日語學習|「案外(あんがい)」和「意外(いがい)」的差別

這篇新熊來時雨跟大家解釋一下都有代表「超乎預料之外」的「案外(あんがい)」和「意外(いがい)」的不同之處,以及用法例句參考!

案外(あんがい) :比想像的還要如何

意外(いがい) :完全沒料到、或超出預料之外

「案外」是比原本想像的還要不太一樣,而「意外」是根本沒想到,或者是比原本想像的還要超出許多,驚訝的成分大於「案外」。

  • 案外美味しい(原本就覺得應該很好吃,吃了之後發現比想像中更好吃。)
  • 意外に美味しい(原本覺得很普通或是不好吃,吃了之後沒想到居然這麼好吃!)

「案外」和「意外」雖然都是「名詞・形容動詞」的詞性,但在副詞性的使用上有不同之處:

  • 案外:可單獨作為副詞性。
  • 意外:不可單獨作為副詞性,需搭配「に」或「と」

例如:

(正確)案外美しい
(錯誤)意外美しい
(正確)意外に美しい
(正確)意外と美しい

 「案外」和「意外」雖然都是「名詞・形容動詞」的詞性,但在形容動詞的表現上,「意外」較為自然:

例如:

(比較自然)「意外にきれいな人
(比較自然)「意外な出来事
(△)「案外にきれいな人
(△)「案外な出来事

  「意外に」和「意外と」的差別

兩者幾乎一樣,有些人認為語感上「と」偏向口語,「に」偏向文章體。現今多半的字典皆無明確說明其分別,但大多表示兩者皆可通用。

例如:「意外によくわからない」=「意外とよくわからない」

 

如果大家還想要了解其他相關的使用方式跟差異可以使用這本《新日語應用文法.句型 25K》應該可以解決不少問題喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。