日語教學|「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」的差別

這篇新熊要請時雨來跟大家介紹日文中有「拜訪」意味的三組詞彙「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」個別的用法以及其中的差別!

訪れる(おとずれる)

單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。

(1) 夏休みに東京を訪れました。(暑假時去了東京。)
造訪東京,前去遊玩之意。

(2) 台南の実家を訪れました。(去拜訪了台南的老家。)
不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

(3)もうすぐ秋が訪れる。(秋天即將造訪。)

訪ねる(たずねる)

有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。

(1)医者を訪ねました。(拜訪醫生。)
 帶有目的性質。

(2)台南の実家を訪ねました。(去拜訪了台南的老家。)
一樣不可用在自己的老家,這裡的拜訪是帶有目的的,相較起來「訪れる」較屬於順道拜訪。

(3)東京の友人宅を訪ねました。(去拜訪了在東京的朋友家。)
 有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

訪問する(ほうもんする)

有目的性地前去拜訪,跟「訪ねる」一樣,但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,譯為「造訪、拜訪」。

(1) 東京の客先を訪問しました。(去拜訪了東京的客戶。)
  有目的性的拜訪,且較正式。

(2) 東京の友人宅を訪問しました。(去拜訪了在東京的朋友家。)
  有目的性的拜訪,較正式,例如這位朋友可能也是你的上司、前輩或尊敬的人。

(3) 恩師の家を訪問しました。(拜訪恩師的家。)
有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

差異說明

「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣為「有目的性的拜訪」,而後者又較為鄭重。

日語教學|「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」的差別

 

希望大家對於這樣的解說都有更深刻的印象了!假如還想要更充實的學習可以使用這本《大家的日本語 初級Ⅱ》,裡面還有附贈CD音檔,練習聽力也很適合喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。