日語教學|「使用」跟「利用」的差別與例句

使用 & 利用

「使用」和「利用」其實就跟中文的意思差不多。
「使用」是單純用於該物品原本的用途,例如「用鉛筆寫字、用雨傘擋雨、用筷子吃飯…等」。而「利用」則是指發揮該物品的特性去做有利益的事情,例如「用筆尖戳洞、用傘打人、用筷子夾卡在細縫裡的東西…等」,因此「利用」多用於「並非是原先用途」的事物上。而中性的「使う」則沒有偏向哪一種用法,就是「use」的通稱。

使用鍋子

→ 鍋を使用する。
就是單純使用鍋子來煮東西。

→ 鍋を利用する。
則是利用鍋子的特性做出有幫助的事情,例如「用鍋子來裝屋子的漏水」、「把不要的鍋子拿來當收納盒」之類的。

→  鍋を使う。
用鍋子,不管是要煮東西還是要裝漏水。

請使用

→  ご使用ください。(請使用)
物品的原先用途,或是單純使用

→  ご利用ください。(請利用)
廢棄物品再利用,或是鼓勵民眾多利用機關設施(如圖書館、大眾交通工具)

→  お使いください。(請用)
無關以上說法,「用」的通稱。

另外,當用在人身上時,無論是哪一種都會有「把人當道具使用」的感覺,特別是「利用」給人感覺更差。

  • 人を使用する。(用錢差使人,把人當道具用。)
  • 人を利用する。(用拐騙或壓迫方式,利用他人為自己謀取利益。)
  •  人を使う。(無關哪一種,一種使用的通稱。)

總結

使用:重點在於「用」,只是單純的使用。
利用:重點在於「利」,具有幫助的利益。

希望這樣的解釋大家有更清楚!要是想要了解更多其他的觀念,推薦這本《大家的日本語 初級Ⅱ》,看完心裡會更踏實唷!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。