日語教學|「怖い」和「恐ろしい」的差別

「怖い」跟「恐ろしい」中文譯為「恐怖」、「可怕」,都是表示某種因不安而引起的恐懼。不過在學日文的朋友應該會有這兩個字使用上的疑惑。那麼這篇就跟新熊來向時雨一起談談兩者使用上的差別吧!

怖い(こわい)

主觀性的感到恐怖,漢字寫作「怖い」,而「恐い(こわい)」因為非常用漢字,因此幾乎無人使用,現在無論是新聞播報還是公文撰寫一律使用「怖い」。

① 暑い夏の夜は、怖い話を聞いて涼みましょう。
炎炎夏日的夜晚,來聽聽鬼故事涼爽一下吧。

② 君がおごってくれるなんて、あとが怖いよ
沒想到你會請客,真是可怕。

 怖いもの見たさ。
好奇心驅使。(諺語)

④ 怖いもの知らず
勇者無懼。(諺語:不知道什麼叫做可怕)

恐ろしい(おそろしい)

客觀性的令人感到可怕,常用漢字為「恐ろしい」。

 三人も殺されたなんて、恐ろしい話だ。
沒想到有三個人被殺掉了,好可怕。

 昔、あの村では恐ろしいことが起きたらしい
以前,那個村子好像發生過很可怕的事。

③ この夏は恐ろしいほどの人出が予想される。
可以想像這個夏天會有恐怖的人潮。

「怖い」和「恐ろしい」兩者比較

「怖い」比較像是個人情緒、內在深處覺得恐怖的事情,多半為具體的描述,例如怕鬼、怕很兇的女友、怕脾氣暴躁的老人、怕鳥、怕高等等。而「恐ろしい.」令人感到可怕的事情,多屬於客觀性質上的可怕,通常危害程度屬嚴重,例如破產、被車子撞、戰爭、地震、山崩、病痛住醫等等。

「怖い」較屬於個人認知的問題,「恐ろしい」則是普遍性的認知。在舉例來說,「個人怕地震」跟「社會認知的可怕地震」是不同的,個人怕地震是「地震が怖い」,而社會認知的可怕地震是「恐ろしい地震(地震は恐ろしい)」。這裡進階再延伸一個例子:

恐ろしい地震が起きて、怖かった。
發生了一場可怕的大地震,覺得好恐怖。

地震是普遍被認為很可怕的事情,而我對於這樣可怕的地震,覺得很恐怖。

總結

① 夜道が怖い。
我怕夜晚的道路。(個人感覺)

② 夜道は恐ろしい。
夜晚的道路是很可怕的。(普遍認知)

① 為對象語(害怕的事物)其助詞用「が」(因為真正的主語是「私は」)。② 為一般描述句,主語是「夜道」,助詞用「は」。

 

以上的解釋,大家是不是更能理解了呢?如果想要搭配一些閱讀測驗練習自己對「怖い」和「恐ろしい」的理解是否有進步,可以使用這本《日本語聽讀文庫Level.1 6∼10》來挑戰看看自己的全日文閱讀能力唷!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。