商用會話|日本職場電話用語(基本禮儀 – 下)

日本職場電話禮儀下篇,這篇我們要來學接起電話後根據「對方要找誰」的目的來列出幾種狀況:

當對方指名要找自己時

請禮貌的回應,並同時附上招呼語。

情境一:對方要找的人就是自己

對方:「東京商事第一営業課の李でございますが、武市さんはいらっしゃいますか。」

自己:「はい。わたくしです。いつもお世話になっております。」

情境二:當對方詢問自己是否本人時

對方:「東京商事第一営業課の李でございますが、武市さんでしょうか。」

自己:「はい。いつもお世話になっております。」

情境三:如果對方沒有報上所屬公司或姓名時

對方:「すみません。営業部の佐藤さんはいらっしゃいますか。」

自己:「失礼ですが、どちら様でしょうか。」

情境四:如果對方只有報上公司名稱,想知道對方是哪位時

對方:「東京商事の者ですが、企画部の鈴木さんはいらっしゃいますか。」

自己:「失礼ですが、東京商事のどちら様でしょうか。」

情境五:如果對方只有報上名字時

對方:「わたくし、間宮と申しますが、課長の山田さんはいらっしゃいますか。」

自己:「恐れ入りますが、どちらの間宮様でしょうか。」

情境六:如果聽不清楚對方的公司名稱或姓名時

對方:「東京商事第一営業課、李でございます。武市さんはいらっしゃいますか。」

自己:「恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか。」

情境七:如果對方聲音太小聲

對方:「東京商事第一営業課、李でございます。武市さんはいらっしゃいますか。」

自己:「恐れ入りますが、少々お電話が遠いようなのですが。」

注意 ※ 請勿說「えっ?はい?何ですか?」等口語表現。

當對方指名要找他人時

如果對方指名要找他人時,請先打過招呼後後再轉接。

情境一:打招呼,為避免誤認,可再次確認對方的所屬公司和名字。

對方:「太陽物産の田中と申します。鈴木課長をお願い致します。」

自己:「太陽物産の田中様ですね。いつもお世話になっております。ただ今おつなぎ致しますので、少々お待ちください。」

情境二:當指名要找的姓氏有兩位以上時

對方:「太陽物産の田中と申します。鈴木様をお願い致します。」

自己:「太陽物産の田中様ですね。いつもお世話になっております。鈴木は二人おりますが、部署はお分かりでしょうか。」

情境三:當指名要找的人不在公司時

對方:「太陽物産の田中と申します。鈴木様をお願い致します。」

自己:「太陽物産の田中様ですね。いつもお世話になっております。申し訳ございません。あいにく鈴木は外出しております。」

情境四:當指名要找的人不在位子上時

對方:「太陽物産の田中と申します。鈴木様をお願い致します。」

自己:「太陽物産の田中様ですね。いつもお世話になっております。申し訳ございません。あいにく鈴木は、外出しておりまして、午後3時には戻ってくる予定となっております。」

情境五:當指名的人正在講電話時

對方:「太陽物産の田中と申します。鈴木様をお願い致します。」

自己:「太陽物産の田中様ですね。いつもお世話になっております。申し訳ございません。あいにく鈴木は他の電話に出ておりますので、終わりましたら、折り返しお電話するように致しましょうか。」

 

以上更多的日語電話應對技巧想要有其他範例和練習的話可以參考這本《 日本語聽讀文庫 Level.4 》,會有更完整的練習唷!然後針對日商公司職場眉眉角角禮儀的《日商職場禮儀日本語 – 新入社篇》也是可以參考的好幫手!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

 

商用會話|日本職場電話用語(基本禮儀 – 上)

這篇來分享,當在職場電話接起來到基本問號時的幾個狀況,以及相關的應對禮儀:

從電話鈴響的次數到接起來之後

情境一:三聲響鈴內接起電話

接起電話之後,第一句請報上自己公司的名稱。

  • (公司名稱)+(部門名稱)+ でございます。

「はい、日光商事営業一課でございます。」您好,這裡是日光商務公司營業一科。

  • (公司名稱)+ でございます。

「はい、日光商事でございます。」您好,這裡是日光商務公司。

情境二:如果響鈴超過三聲

為表歉意,請先加上「讓您久等了」,並報上自己的名字。

「お待たせいたしました。日光商事営業一課、武市でございます。」

情境三:響鈴超過五聲

請說「很抱歉讓您久等了」,並報上自己的名字。

「大変お待たせいたしました。日光商事営業一課、武市でございます。」

 

電話中打招呼

在商務上的電話往來,先向對方打招呼是基本禮儀。

情境一:當對方報上公司及自己的名稱時,請務必向對方打聲招呼。

對方:「大和産業の間宮と申します。いつもお世話になっております。」

自己:「こちらこそ、いつもお世話になっております。」

情境二:為避免誤聽,可以再次確認對方的身分。

對方:「大和産業の間宮と申します。いつもお世話になっております。」

自己:「大和産業の間宮様でいらっしゃいますね。こちらこそ、いつもお世話になっております。」

情境三:如果是熟識的客戶,可以加上對平日的感謝話語。

對方:「大和産業の間宮ですが。」

自己:「武市でございます。いつもありがとうございます。」

注意

商務電話並不會說「もしもし」,請改為「はい」。太慢接電話時請說「お待たせいたしました」,不說「すみません」或「申し訳ありません」。

日本的商務用語以及應對禮儀的確是不能夠馬虎的呢!一不小心用錯可能就會有大大的影響,這裡再補充一本《日商職場禮儀日本語 – 新入社篇》可以更清楚的提供給各位參考喔。


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|初學者必看!日文動詞變化基本介紹

日文動詞分為三種,每一種的變化都不一樣,因此我們首先要先學會如何分類這三種。                                      

動詞型態

名稱一

名稱二

屬性

五段活用動詞

一類動詞( I )

規則動詞

上一段活用動詞
下一段活用動詞

二類動詞( II )

カ行變格活用動詞
サ行變格活用動詞

三類動詞( III )

不規則動詞

名稱一就是「五段」、「上下一段」、「カ行サ行」,上表即為動詞分類,並有兩種稱呼方式:名稱一、名稱二。名稱二就是「一類動詞」、「二類動詞」、「三類動詞」。有些書籍上會看到名稱一的說法,有些則是名稱二,兩者意思都一樣,我們今天就先以名稱一來做介紹吧!

如何分辨動詞是「五段」、「上下一段」還是「カ行サ行」?

 

 

日文動詞變化基本介紹

 

首先我們先來看上圖,橫的是「段」,直的是「行」,而我們要用「段」來分辨動詞!其中我們只會用到 2 ~ 4 段的「イ段」、「ウ段」和「エ段」!

日文動詞變化基本介紹

由上圖我們可以知道,動詞語尾落在中間的「ウ段」時,就是五段動詞,而最後一字是「る」時,要看「る」前面一個字的音,如果是「イ段」就是「上一段」,「エ段」就是「下一段」,其餘則是「五段」。

五段:語尾是う、く、す、つ、ぬ、ふ、む、ゆ/或者是(アウオ段)+ る
上一段:(い、き、し、ち、に、ひ、み、り)+ る
下一段:(え、け、せ、て、ね、へ、め、れ)+ る

五段:会う、行く、指す、待つ、死ぬ、遊ぶ、飲む……等上圖為單字範例,我們可以套用看看規則!

日文動詞變化基本介紹

 

上一段:生きる、降りる、みる、起きる、いる、きる……等

下一段:食べる、止める、入れる、へる、でる、ねる……等

【說明】
以上是基本規則,但還是有例外,例如「帰る(かえる)」,最後一個字是「る」,前一個音是「エ段音」,但它卻是「五段動詞」,這部分我們將留到後面教學再做詳細介紹。

サ行變格活用動詞 和カ行變格活用動詞

日文動詞變化基本介紹

上圖為「サ行」和「カ行」,他們都各只有一個字,即「する」和「くる」。所以「サ行變格活用動詞」就是指「する」,其他都不是,如「さる」是五段。「カ行變格活用動詞」也只有一個「くる」,其他都不是,如「かる」是五段。而這兩個字都是獨立出來的特別變化,因此屬於「不規則動詞」,要另外記。

而前面的「五段」「上下一段」都可以按照基本規則分類,因此屬於「規則動詞」。學到這邊我們就知道動詞如何分類了!學會動詞分類後就可以開始學動詞變化囉!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|日文裡「結構」(けっこう)的使用方式

今天新熊要來跟時雨學習,在日文裡的「結構」要怎麼使用,是「肯定」還是「否定」的意思呢?首先,「結構」的意思主要有四種:

  1. 完美(結構な眺め)「完美的遠景」
  2. 很、極(結構優しい人です)「實在是很温柔的人」
  3. 滿足(もう、結構です)「很夠 了、不用了」(=要らない、不要)
  4. 沒問題(お値段はいくらでも結構です)「多少錢都沒問題喔!」

由此可知,「結構」的語意原則上是「很好」、「滿足」,帶有肯定的意思,也因而衍生了「已經很足夠了,所以不需要再更多了」一種「夠了」的感覺。所以這個詞原本是用在肯定,因為含有「十分足夠,不需要了」的意思,後來才衍生出否定用法。這裡有相反的兩個語句用法,以下一些例句參考:

【肯定面】針對「内容」表示肯定

店員:「これでよろしいでしょうか。」(這樣就可以了嗎?)
お客:「はい、結構です。」(對,這樣就可以。)

語意 → 已足夠,OK了。

部下:「この資料をご確認いただけますか?」(可否請您確認這份資料?)
上司:(資料を見た後)「結構です。」( OK,很好。)

語意 → 很好、很棒,OK了。

【否定面】針對「提議」表示否定

A:「何か手伝いましょうか」(需要幫忙嗎?)
B:「結構です。」(不需要。)

語意 → 自己來就已足夠了。

A:「もうひとつどうですか。」(要不要再來一個?)
B:「結構です」(不用了。)
(以現狀來說已十分足夠,不需要再多來一個。)

語意 → 已足夠,OK了。

以上可知,「結構」所表現的原意是「很好、滿足、很OK了」,因此才有否定的意思延伸「不用了」。當然,如果「結構です」前面加上「いいえ」或「もう」,則語意就相當明顯是表示否定,例如:「いいえ、結構です。」(不了,不用了),「もう結構です。」(已經夠了,不用了。)

要注意的是,「結構です」不宜對長輩、上司使用,由於「結構です」有一種「不需要」的語感,因此使用不當容易讓人覺得你很「一副了不起」的姿態,同理,店員對客戶也是如此,店員不宜使用「これで結構ですか」(這樣就可以嗎?)這樣會有店員在問:「你這樣就滿足了嗎?」的感覺,應改為較為客氣說法:「これでよろしいでしょうか」,而客戶則可以回答「結構です」。

補充

搭配口吻、語氣的不同,意思也會有微妙的差異,這點就像「いいです」、「大丈夫です」有異曲同工之妙,都會隨著口氣而決定肯定或否定。

例句

「結構です」→不用了
「結構ですね」→好呀


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|表達相對時間的「強、弱」是什麼意思?

弱(じゃく)的意思是「少ない」,也就是少一點的意思。以「2年弱」來說就是比 2 年再少一點,不過這個比較像是相對概念,並沒有實際具體的規定範圍,一般來說是以「前半」「後半」來做為區分的,因此 1 年的後半可以稱為「 2 年弱」, 2 年的前半則是「 2 年強」。

用法:數字 + 弱(じゃく)

意思:比提到的「數字」再少一點。

【例句】

1. 着工(ちゃっこう)してから竣工(しゅんこう)までは一年半〜二年弱を要する。(從開工到竣工需要一年半到快兩年。)

2. 結婚して1年弱です。(結婚快一年。)

3. 太郎が生まれて2ヶ月弱です。(太郎出生快兩個月。)

 

看完例句是不是覺得很好懂了呢?下次再看到「~弱」就表示比數字還要再少一點的意思喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|「すぐ」、「もうすぐ」的差異與使用

「すぐ」是「馬上、立刻」的意思,那麼加上「もう」的「もうすぐ」是什麼意思呢?

 

すぐ】馬上、立刻

「すぐ」是馬上、立刻的意思,而加上了「もう」的「もうすぐ」其實非常簡單,用中文來解釋的話,相當於「就快要、即將」的意思!

  1. 何かあったらすぐ連絡しなさい。   (如果有什麼事情請馬上連絡我。)
  1. 無断転載を見つけたらすぐ教えてください。   (如果發現有人任意轉載,請馬上告訴我。)
  1. すぐ寝なさい!   (現在馬上睡覺!)

【もうすぐ】快要、即將

  1. もうすぐ父が帰って来ます。   (我爸爸快要回來了。)
  1. もうすぐアップル社が新型iPhoneを発表します。   (蘋果公司即將發表新的iPhone。)
  1. もうすぐ目的地に着きます。   (快要到達目的地了。)

這裡新熊想推薦這本《 中日英韓 歡迎光臨 餐廳用語 》,裡面的範例以及情境對話也可以讓大家更快理解喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|「あまり」跟「あまりに」用法與差別

這篇來跟時雨一起分辨用來表示程度的「あまり」跟「あまりに」各自的差異與實際用法個是如何呢?一般的「あまり」用於否定句,不過當作副詞的話,除了後面接否定,做為「不太…」 ,其實有「非常…/很…/太…」 ,形容程度很大的意思。而あんまり「にも」表示程度超出一般狀況,多帶有褒貶的意味在。

「あまり」 不太、不怎麼…

在使用面多半會跟「ない」來做搭配使用。

例句:

  1. ドラマはあまり見ません。     (不太看連續劇。)
  1. お酒があまり好きではありません。    (不太喜歡喝酒。)
  1. あまり運動していません。    (不怎麼做運動。)

「あまりに」 太…

使用上面通常表示「超過一般」的程度,和「も」連用時表示「更甚」的意思。

例句:

1. この問題はあまりに難しいので、全然理解出来ない。    (這個問題太難了,完全無法理解。)

2. あまりに安いとかえって心配です。    (太過便宜反而不放心。)

3. あまりにも忙しいので、テレビを見ることができません。    (由於太過於忙碌,所以沒辦法看電視。)

今天介紹到此,大家有了解兩者的差異了嗎?

封面圖片來源:PAKUTAS


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

學習技巧|小心!學習日文要注意的 5 個盲點

這篇新雄要來請教時雨學習應該要有的觀念。自己摸索日語的路上,學習的盲點總是不自知,讓我們跟著時雨看看有哪些可以改進的點吧!

有些人在學習上經常處於「受限式學習」。甚麼是受限的學習呢?也可以說是一板一眼,非此即彼的制式觀念,也許是受到傳統教育制度的關係,學生總是在選擇題、是非題這類考試下成長,以至於缺少變通性,這在學習吸收方面是有限的,尤其語言是活的,需要「センス(sense)」去感受「ニュアンス(nuance)」,也就是要有語感能力去感受微妙的差異。

以下舉出常見的受限式學習:

1.直譯、被中文綁架

有些學習者會執著於每一個字,認為每個字都要翻譯到才是對的,於是就有了以下的翻譯:

原文:他的成功真令人羨慕。
錯誤翻譯:彼の成功が人にうらやましいことをさせます。

正確:彼の成功がうらやましいです。

「うらやましい」本身就是「羨慕、令人稱羨」的意思,在日文結構中不需要再多其他的文法修飾。有些學習者會將日文套入中文結構,要明白這是兩種不同語言,翻譯是傳達語意而非只有轉換文字而已。

2. 不了解語言文化上的差異

中文常常將「你我他」掛在嘴邊,但是日文則不然,一般我們都會說這是「省略主語」,很多人會好奇為什麼要省略?說了不行嗎?當然不是可不可以的問題,除了「あなた」比較敏感之外,「我 / 他」要常掛嘴邊也無所謂,只是有點冗贅而已。會有這樣的疑問是因為學習者還不了解語言上的差異。日文的文法結構常常已經幫你夾帶人稱了,因此主語往往可以省略。比如說「本をあげる」(給你書),這句日文的「あげる」本身就已經具有「給你」的意思,可是中文的「給」並不具有「給你」還是「給我」的差別,因此中文需要再加上主語。

3. 無法變通,堅持不轉彎

為什麼時雨常叫大家多看日文(指文章、句子),而不是多看單字,因為單憑單字表上的中譯有時候無法讓人真正了解其涵義。

舉個例子:

日文:する
中文:做

如果只有看單字上的意思,再來看以下句子:

宿題をする。(寫功課)
変な音がする。(聽到奇怪的聲音)
ゲームをする。(玩遊戲)
パソコンをする。(用電腦)

以上翻譯都沒有「做」,但確實都是「做」(廣義解釋,意為執行某行為)的意思。因此比起死記單字,要提升活用度仍需要大量經驗(無論是閱讀、跟日本人對話、日劇動漫都可以)去建立語感。

4. 太拘泥差異

日文很多單字的意思都很像,確實有些需要釐清清楚比較好,但有些則完全通用,不需要錙銖必較到鑽牛角尖的地步。你可以想像外國人問你「也許、或許、可能、應該」到底差別在哪?哪一個發生率最高?哪一個發生率最低?哪些句子可以互換,哪些不行?即使各位是母語人士,也不見得能解釋,更何況在問一個非母語人士的語言老師,雖然每位老師都有研究過,都可以回答,但其實過程需要花費很大精神,因為這種微小差異需要很多論點去支持,否則學習者遇到一個「個案例子」加上第三點的症狀,學生跟老師就一起陣亡了。而解答完了之後,學習者還未必聽得懂。

最好的方式還是那句:要提升活用度仍需要大量經驗(無論是閱讀、跟日本人對話、日劇動漫都可以)去建立語感。 當然一開頭也說了有些是真的要認真去釐清差別(例如:べき、はず),這裡只是說不要拘泥太過頭,你的視野會變得越來越小。

5.  永遠相信答案只能有一個

也許是受到長年寫選擇題、是非題的影響,因此學習者常常認為 真相只有一個 ,例如「打算」的日文就只能為「つもり」,但其實有很多種表現都可以用於「打算」,例如「~(よ)うと思っている」、「予定」等等,有些有微妙的差異,有些則幾乎相同,需要靠閱讀經驗去領會。

另外就是教法,先前已提到語言是活的,是人們本來就這樣說,後來的學者才去發明一套規則,既然規則是被研究出來的,那麼不同的學者就有可能有不同的說法,老師也會有不同的教法。

例如,時雨傾向教動詞分為五種(簡稱五段、上下一段、カ行サ行共五種),不過有些老師教動詞分三種(簡稱1類2類3類),這兩種都是一樣的東西,並且都是正確的(這裡先不細談原因),有些學習者會指責其中一位老師說法是錯的,這類的學習者通常不會去探索原因,也不會因為多了另一個說法而感到雀躍(新知識),因此學習上就受限了。

我很鼓勵各位多看不同老師的講法,你的視野跟層面都會更廣,能激盪出更多的知識,但一定會遇到說法不同,甚至相反的老師,有時候不見得是老師說法有誤,而是因為不同老師會有不同的角度,因此可能會產生不同結果,但我相信每位老師既然都已經是老師,就有一定的實力,在質疑之前不妨先自己探索原因。

我相信不管哪一個領域都是由不同的討論中激盪出成長,如果全世界的說法都只有一種,不僅無聊乏味,而且進步的空間有限不是嗎?

結論

  • 學習可以更有彈性
  • 靈活的學習比死記死板更有效率

文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

日語學習|日文中的「說、講、聊、陳述」要怎麼說?

日語中的「言う」、「話す」、「しゃべる」、「語る」、「述べる」跟中文的「說、講、聊、陳述」意思相似,都是「口頭說話」,不過其中還是有一些不同的意思,裡面的差別在哪裡呢?

言う

重視說話的內容,一般用法,口述內容,不論內容長短,不論有無整理,皆可使用。多譯為「說、叫做」。

1.私は時雨と言います。(我叫做時雨。)

2. 寝言を言う。(說夢話。)

3.  大野さんがここに住みたいと言った。(大野先生說想住在這裡。)

「~と言う」直接引述內容
「~を言う」間接描述內容

例文:

✘  悪口と言う:說「惡口」這兩個字。
✔ 
悪口を言う:講人家的壞話、道不是。

話す

重視說話的對象、會話或與人談論,多為長內容或整理過的內容,如講述某件事情、具體的某人事物內容,以及使用某個語言。多譯為「談論」。

1. 日本語を話す。(講日文。)

2.  その問題は当事者同士で話すべきだ。(那個問題應該要跟當事者談談。)

3. 忙しいので、話しかけないでください。(我現在很忙,請不要跟我說話。)

同士(どうし):彼此之間有共通的特性,例如「いとこ同士(表兄弟姊妹們)」「男同士(男人們)」「敵同士(互為仇家,可簡稱為仇家)」

「話しかける」是搭話的意思。

喋る(しゃべる)

重視說話的量、聲音或能力。多譯為「喋喋不休、講不停、聊天、能言善道」等。

1. よくしゃべる人だ。(能言善道的人。)

2. 暇つぶしに喫茶店でおしゃべりでもしましょうか。(要不要到咖啡店聊天打發時間?)

3. 今日は一人でしゃべり倒して、他の人に話す隙を与えなかった。(今天一個人狂開話匣子,沒有給其他人插話的餘地。)

4. 猫がしゃべったーー!!(貓竟然說話了!)

    「しゃべり倒す」是滔滔不絕地一直講一直講。

語る(かたる)

以偏文章用語的口吻,表達整理過的內容。多用於將內心的情感訴諸於對方(訴求、表達),或使用於「講故事」。

1. 好きなバンドについての気持ちを語りたい。(我想說說關於我對喜歡的樂團的心情。)→表達心情

2. 物語を語る。(說故事。)

述べる(のべる)

多用於文書,譯為「陳述、描述、闡述、敘述」

1. 意見を述べる。(講述意見。)

2. 「みんなの日本語」について感想を述べなさい。(請敘述你對「大家的日本語」的感想。)

如果想要了解更詳細的使用方式及例句可以參考這本《大家的日本語|初級》喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

學習技巧|日語會話的正確練習方法

「會話」是大部分學習者最終的目標,也是比較難達到的一環,尤其是對自學者來說,會話始終是一個關卡,要如何說出流利的日語,我想最終還是回歸到一個問題:使用頻率。

舉個例子來說,大部分的人都能夠流利地說「すみません」、「ありがとうございます」,因為使用頻率高所以能夠流利地說出來,相反地,如果平常沒有在使用,例如「お出かけされるところ申し訳ありませんが」,突然要用時可能就會覺得鈍鈍的。因此,提高使用頻率就成了會話進步的重要關鍵,那麼,自學的人該如何練習會話呢?

以下兩個接收(in)、輸出(out)的學習技巧建給大家

「接收」的學習

雖然還是老話一句,可以先從簡單的動畫或日劇,熟悉日常生活用語,如果是已經有一點基礎(大約N4左右),那麼在看簡單動畫(如小丸子)時,可以嘗試不看字幕。在練習聽力或會話時,建議不要去思考文法的問題聽到不會的單字也不要在意,應將注意力放在整體的句子上看動畫或日劇可以幫助學習者了解什麼樣的情境、什麼樣的人物可以說怎樣的話。三十歲的男子跟五歲小女生說的方式一定不同,雖然影片跟現實仍是有差別的,講話清晰度也與現實不同,但多看多聽還是可以幫助學習者認識更多情境上的用法。

「輸出」的學習

剛剛是「接收」的學習,透過影片可以知道有哪些用語,再來則是重要的「輸出」練習,會話如果沒有實際演練,很難將聽到的日語活用自如,因此「ロールプレイ(角色練習)」就顯得很重要,大部分的會話類書籍都會有類似這樣的單元來提供學習者做練習。

例如一個「遺失錢包」的情境該如何練習呢?

練習:(財布/落とす/黒い・小さい)

A:あのう、財布を落としました

B:どんな財布ですか。

A黒くて小さい財布です。

B:じゃ、ここにあなたの名前と電話番号を書いてください。

A:はい…。これでいいですか。

B:はい、けっこうです。じゃ、後で連絡します。

A:よろしくお願いします。

藍字部分即是讓學習者自己套入練習,沒畫線的就是固定用語。節錄自《文化初級日本語1(會話用書),第145頁

一個人練習時可以先自己錄下A的台詞,每句話稍停幾秒,然後再播放出來,當你聽到剛剛自己錄下的A詢問「あのう、財布を落としました」時,再回答「どんな財布ですか」,注意,盡量不要看台詞(可以在錄音之前先看完所有台詞,練習時不要看台詞),想像是真實發生的情境,可以有助於刺激大腦學習。

最後就是盡量提高使用頻率,不要放過任何使用日語的機會,這本《 文化初級日本語 》系列也可以參考看看,可以有更完整的練習,大家不妨找個適合自己的練習方式來提升自己吧!

 


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。