日本怪談|被扯掉耳朵的盲眼樂師 「無耳芳一」

今天要請時雨分享日本的民間恐怖故事無耳芳一(耳なし芳一)」。

 

平安時代末期,當時勢力強大的平家(へいけ)與源氏(げんじ)在壇ノ浦(だんのうら)的海上決一死戰,最後平家戰敗,平家的人全都跳海自殺了。幾百年過去,一位名為芳一的盲眼琵琶師住在阿彌陀寺(阿弥陀寺),他最得意的彈唱作品正是《平家與源氏之壇ノ浦戰役》,每當彈奏到平家悲戚的戰敗之處時,聽眾們無不聲淚俱下。

一日,看不見的芳一聽到了武士的腳步聲,該名武士聲稱自家主人欣賞他的演奏,邀請他每晚都前來彈奏,芳一不敢拒絕武士的要求,因此每晚都前去演奏。直到有一天,日漸憔悴的芳一被阿彌陀寺的住持(住職)察覺到異樣,追問之下才得知原來芳一是被帶到平家冤魂的墓前彈奏,由於性命即將不保,住持趕緊在他身上寫下經文,防止平家的幽靈發現他的蹤影,但是住持忘記在他的耳朵上寫下經文,於是幽靈再度拜訪時,便發現只有一對耳朵在黑暗中漂浮,幽靈扯下了耳朵帶回去覆命交差,從此芳一便失去了耳朵。事情傳開後被大為廣知,從此人們便稱芳一為「無耳芳一」了。

如果有興趣可以看看完全整版的故事,包含故事背景的全貌、演奏琵琶的情節、平家冤魂的哀戚…等,同時也可以學到不少日文用詞。這個故事被收錄在小泉八雲的《怪談》中,也多次被拍成電影,如果看過平家覆滅的悲壯哀戚故事,再來回味無耳芳一的怪談,那又是另一番感觸了。

「無耳芳一」 - 小泉八雲《怪談》
小泉八雲《怪談》中「無耳芳一」影像畫面。

小泉八雲(1850-1904)是一位日本小說家,出生於希臘,原名派屈克·拉夫卡迪奥·赫恩(Πατρίκιος Λευκάδιος Χερν),1890年前往日本,和位於島根縣松江中學任教的英語教師小泉節子結婚,後來1896年歸化日本,改名小泉八雲,在東京大學擔任英國文學教授。旅居日本多年,小泉深愛著日本的文化,從妻子的口中聽到不少日本民間故事,便以英文書寫成短篇故事,集結成《怪談》一書。並由平井呈一譯成日文,使他成為現代日本怪談文學的鼻祖。

小泉八雲與妻子小泉節子(圖片來源:維基百科)
小泉八雲與妻子小泉節子(圖片來源:維基百科)

第一次聽到這個故事是在看《日本人也不知道的日語系列》影集時知道的,劇中一位身為日語學校老師的ハルコ(春子)對學生們講述了「耳なし芳一」的故事,當講到最恐怖的部分時,一位日語優秀的學生ジャック(傑克)突然提出了問題,在這個精采的時刻被問問題也讓ハルコ一時錯愕。故事大綱主要是再講述芳一的耳朵因為忘記寫上了能夠防止被幽靈看見的經文,所以被幽靈給扯了下來,從此沒有了耳朵。因此日語優秀的 ジャック 認為作品名稱《耳なし芳一(無耳芳一)》是從結果來看的表現,若取名為《 耳あった芳一(曾經有過耳朵的芳一)》不是更為恰當嗎?

其他學生也紛紛表示,既然是因為忘記寫上經文耳朵才被扯下來,那應該叫做《書き忘れ芳一(忘記寫的芳一)》;又或是因為忘記寫經文,所以應該叫做《うっかり芳一(糊塗芳一)》、《うっかり八兵衛(糊塗八兵衛)》等…完全變成別人了啊!恐怖故事也變得一點都不恐怖了(笑)

 


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。