日語教學|「残る」和「余る」的差別與例句

這篇新熊要來跟大家分享一夕下,日文中要表達「多出來的」的用法上就有「正」、「負」的表達方式,分別是「残る」和「余る」,兩者皆有「剩餘」的意思,不過之間還是有些微的不太一樣。要怎麼分辨並使用呢?我們一起來看看:

 

「残る」:原本應該消失的東西還存留著。

① 雪が残っている。 (還殘留著雪。)

② 昨日の疲れがまだ残っている。 (還留著昨天的疲倦。)

③ おかずが残っている。 (菜餚還有剩。)

「余る」:出預計的量,有多出來的意思。

① 予算が余っている。 (多的預算。)

② 体力が余っている。 (體力過剩。)

③ おかずが余っている。 (多出來的菜餚。)

「残る」和「余る」的比較

  • 残る是「殘留」,也就是某個範圍內剩下的東西。
  • 余る是「多餘」,也就是超出範圍之外多的東西。

因此,出去玩要花一萬,回來時剩一千元叫做「残る」 出去玩要花一萬,媽媽給了兩萬,多的一萬就叫做「余る」。五個人吃五人份的餐點,剩菜叫做「残る」。 十人份的餐點給五人吃,多的叫做「余る」。

  • お金が残る:僅存的錢剩這些
  • お金が余る:多出來的錢還有這些
  • お金が残っていない:沒有剩下任何錢了
  • お金が余っていない:沒有多餘的錢了

這樣大家是否有了解「残る」和「余る」的差別了呢?這樣容易搞混的詞彙也可以藉由大量的閱讀才增加分辨的能力喔!想特別練習的朋友可以使用這本有許多日文閱讀的《日本語聽讀文庫 Level.4 》,希望有幫助到大家!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。