日語教學|「溢れる」跟「零れる」的差別與例句

這篇新熊要來請時雨教大家分辨日文裡面的自動詞(由自己進行這個動作的動詞=「_が_になる」,帶有「自然而然」的意思)-「溢れる」和「零れる」,兩個動詞都是有「液體從特定空間範圍跑出去」的意思,但兩者之間又有怎麼樣的差別呢?

溢れる(あふれる)

指液體(因為量大)從某個特定空間、範圍(容器、河流、水庫、排水溝…)溢出的意思,也可以用在形容抽象的事物上。

(1) コップに水を注ぎすぎて、コップから水があふれた。
(杯子倒太多水了,水從杯子滿了出來。)

(2) 大雨が降って、川の水があふれた。
(下大雨,河川的水滿了出來。

(3) 涙があふれて止まらない。
(淚水盈眶,停不下來。)

(4) 笑顔があふれる。
(溢出笑容。)→ 形容抽象事物

零れる(こぼれる)

指液體因為有了「某個出口、縫隙或破洞」而灑了出來,也可以用在固體掉落的情況上。

(1)  コップが倒れて、コップから水がこぼれた。(杯子倒了,水從杯子裡灑了出來。)→ 不是滿出來

(2)  ボールを取り損なって、グローブからボールがこぼれた。(球漏接了,球從手套中掉了出來。)

(3) 笑うと白い歯がこぼれる。(微笑露出白齒。)

(4)  涙が一滴こぼれる。(滑落一滴淚水。)→ 指眼淚掉了下來,多為一滴滴的樣子,跟眼淚滿滿盈眶不同。

以上的解釋可以給大家一些使用上的觀念,如果想要更深入的話可以試試看這本《日常生活日本語 初級上》,會有更生活化的例句喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。