日本美食|賞櫻就是要吃「花見団子」(はなみだんご)!

大家知道在日本賞花時,會吃著一種叫「花見団子」(はなみだんご)的三色糯米糰子嗎?據說早期一邊賞花一邊吃三色糰子是貴族才可以進行的高雅活動,不過隨著時代的推演,現在一般民眾也可以輕鬆享受賞花配糰子的樂趣。

花見団子(はなみだんご)

「花見団子」的顏色順序是固定的,分別是紅、白和綠。而這三種顏色的來由現今有各種不同的說法:

有一種說法是它象徵著櫻花盛開的順序,紅色是櫻花的花苞,白色是櫻花盛開的時候,綠色則是長出新的嫩芽;另一種說法則是紅色是櫻花,象徵著春天,白色是雪,象徵著冬天,而綠色是嫩芽,象徵著夏天。「花より団子」按照字面上直接解釋的話就是「花より団子の方がよい。」比起賞櫻花,更想要吃糯米團子。

那這是什麼意思呢?

桜の花を眺めて目を楽しませるより団子を食べて食欲を満たした方がよいの意から、風流より実利、外観よりは中身を重んじるということの喩え。また、風化を解さない人を茶化す表現として使う。*

賞花是一件風雅優雅之事,但比起賞花的閒情逸致,更在乎眼前糰子的美味。因此用來比喻不愛風流,愛實惠,重視實惠利益優於閒情風雅的人。有時這個諺語也用來奚落不懂風雅情味的人。翻成中文來說就是「捨華求實」。

花より男子 花より団子

流星花園(花漾男子)的日文就是「花より男子」(はなよりだんご),和「花より団子」(はなよりだんご)讀音完全一模一樣,只是漢字不同而已,在這邊作者故意玩了一個諧音的小遊戲。而「花より男子」(はなよりだんご)直翻的話就是比起花還要美的男子,因此台灣翻成流星花園(花漾男子),而那些比花還要美的美少年們就是當時擄獲各大少女心的 F4 囉!

  • 花より男子(はなよりだんご)
  • 花より団子(はなよりだんご)

大家有沒有更加熟悉這次的諺語「花より団子」(はなよりだんご)了呢?(笑)

圖片來源


文 / 吳佩勳

用簡單的文字傳達深刻的意義。座右銘是「買ってもらえるまで,売り続けることだ!」。喜歡日本,關注日本潮流。