日語教學|「帰る」和「戻る」的差異

這篇新熊要來跟大家討論日文裡代表「回去」的詞語用法!日語使用的「帰る(かえる)」與「戻る(もどる)」基本上都有包含「回、回去」的意思,但是其中還是有一些小小的差異,以下來跟新熊一起向時雨學學這其中的差別吧!

帰る(かえる)

帰る:回(去)、歸(來)

① 仕事が終わったので、家に帰ります。
工作結束了所以要回家了。

② 途中で一杯飲んでから帰ります。
回家途中先喝一杯再回去。

③ 明日の飛行機で日本に帰ります。
搭明天的飛機回日本。

戻る(もどる)

戻る:返回、折返

① 通勤の途中、電車の定期券を忘れたので、家に戻ります。
上班途中由於忘了帶電車月票,所以返回家裡。

② 一服したら、すぐに仕事に戻ります。
我去抽根菸,馬上回來工作崗位。

③ 明日帰国なので、今日は一旦東京に戻ります。
明天就要回國了,所以今天先返回東京。

※  ③ 的意思是說「假設人現在在神奈川,明天要回台灣」,那麼今天就先回東京(這樣明天就可以直接去羽田機場),由於東京被視為「返回路線的途中之一」,因此用「戻る」。
※  「一服(いっぷく)」意思是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。

比較

來看看以下圖示:「帰る」是指最終的歸所,「戻る」則是暫時折返某處

2017083102.png

假設住在高雄,目的地是東京,而台中跟台北是途中遊玩的地方(或是中途休息的地方),那麼回來的時候,如果先回台北或台中休息,就是用「戻る」,回高雄則是「帰る」。因此「帰る」是回去歸所(家),「戻る」是中途返回(折返)的地方,並不是最後回去的地方。
2017083103.png

「帰る」就是最終歸所(家、故鄉、國家)概念上較接近直線,而「戻る」則有 U-turn(折返)的意味,所以如果是從客戶那邊回來公司也是用「戻る」,另外,像是出門忘記帶鑰匙、忘了安全帽之類的,要回家拿也是用「戻る」,因為這是臨時「折返」,你並不是真的要回家。而下班回家、回國、回老家,則是用「帰る」。

許多日文中的字詞差異其實還可以藉由大量的閱讀能力,可以練習出來,日語閱讀的話可以試試這本《日本語聽讀文庫Level.3》來練習閱讀與語感的能力!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。