日本文化|蔬果店的日文「八百屋 (やおや)」的由來

這一篇新熊要來跟大家介紹,日本的「蔬果店、蔬菜店」是叫「八百屋(やおや)」喔!的由來有幾種說法,以下就來介紹它的由來:

在室町時代(むろまちじだい)初期,宮院中的女性將蔬菜水果皆稱為「青物(あおもの)」,因此蔬菜水果店就變成了「青物店(あおものや)」,縮音則是「青屋(あおや)」。普遍認為青屋一詞約是在江戶時代(えどじだい)變成「八百屋(やおや)」的。其中原因推估為以下兩點:

  1.  單純發音方便「やおや」唸起來會比「あおや」順
  2. 「青屋」其實還有另外一個意思,即「藍染業者(あいぞめぎょうしゃ)」,為了不要讓兩者混淆,所以改為「やおや」。

而「やおや」的漢字剛好是「八百屋」,因此八百屋就這麼出現啦!

在日本,有很多「八百」開頭的詞,像是「噓八百」(謊話連篇)、「八百万の神」(成千上萬的神)等等,「八百」就是很多的意思。以前的蔬果店並不只是單純賣蔬菜水果,其實還會賣日常生活用品,很像現在的超市或便利商店,所以「賣的東西很多 八百屋」。

單字

  • 「八百屋」(やおや)
  • 「噓八百」(うそはっぴゃく)
  • 「八百万の神」(やおよろずのかみ)

 

封面圖片來源:PAKUTASO


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。