日語學習|轉折語氣「が」和「のに」的差別與用法

最近越來越多的日劇著重在兩性和婚姻觀點的討論中,像去年最火紅的《月薪嬌妻》,討論的是形式婚(けいしきこん)在婚姻中的關係。今天我們來回顧2012年探討婚姻觀點的經典日劇《結婚不結婚》(結婚しない)裡,工藤純平的(玉木宏飾)所說的一句經典台詞來學習句中的文法:

「自分の人生すらままならないのに、他人の人生まで背負うなんてできない。」

(自己的人生都掌握不好,怎麼可能背負別人的人生。)

其中這句經典台詞使用的「のに」表達句子前後的轉折。不過說到轉折語氣,初學時我們學到的「が」也一樣可以放在句尾表達轉折的意思。兩者之間有著怎樣的差異呢?一起來看看吧!

~が 但是…

【用法】

普通體+が

情緒較輕微的轉折語氣。用於接續前後句子有相反意思時使用,口語中可以用「けれども」或是「けど」來替代。

【例句】

本を読みたいですが、時間がありません。(雖然很想要看書,但是沒有時間)

昨日、あのDVDをみたけど、おもしろくなっかた。(昨天雖然看了那個DVD,但是一點都不有趣。)

~のに …卻…;明明…

【用法】

普通體+のに

N+な+のに

な型(な)+のに

情緒較為強烈的轉折語氣,用於表示違背其預想的結果。顯示說話者的意外、疑問、不滿和責怪等情緒。

【例句】

もう3月なのに、とても寒いです(明明已經3月了,卻還是很冷。)

因此在「自分の人生すらままならないのに、他人の人生まで背負うなんてできない。」此句中所使用的轉折語氣帶有責怪和不滿的意思,用來強烈地表達工藤純平對於人生的觀點和看法。大家有了解兩者的差異了嗎?

 


文 / 吳佩勳

用簡單的文字傳達深刻的意義。座右銘是「買ってもらえるまで,売り続けることだ!」。喜歡日本,關注日本潮流。