日語教學|他動詞:寄放「預かる」& 保管「預ける」

預ける(あずける)」和「預かる(あずかる)」這兩者都是「他動詞」,而非自他動詞的差別喔!所以很多人會常搞混這兩者之間的意思。新熊這篇就來跟大家好好一起釐清「預かる」與「預ける」之間的觀念和其中的差別!

 

【基本意思】 

出 ⇢ 預ける(寄放)「將自己的物品(或人物、動物)暫時寄放給他人

物を預ける(寄放物品)

 

入 ⇢ 預かる(保管)「收下他人的物品(或人物、動物)代為保管

物を預かる(保管物品)

【例句 

  • 荷物を預ける。 – 寄放行李
  • 荷物を預かる。 – 保管行李

 

  • 銀行にお金を預ける。 – 將錢寄放(寄存)到銀行
  • お客様にお金を預かる。 – 保管(收下)客戶的金錢

 

  • 母に子供を預ける。 – 把孩子交給(寄放)母親照顧
  • 娘に子供を預かる。- 幫忙照顧(代管)女兒的孩子

 

  • 旅行に行くので、友達に猫を預けた。 – 因為要去旅行,所以將小貓寄放到朋友那裡
  • 旅行に行く友達から猫を預かることになった。 – 朋友要旅行,我幫忙照顧小貓

 

【助詞使用】 

表示對象的時候,「~に預ける」意思是「寄放到某處或某人」,「~に(から)預かる」是從某人那裡收下來保管。

  •  A B C 預ける。 – AC寄放到B
  •  私は友達に猫を預ける。 – 我將貓寄放到朋友那裡

 

  •  C A(から) B 預かる。 – 保管AB
  •  友達が私から猫を預かる。 – 朋友收下了我的貓(代為照顧)

以上的解釋是否清楚多了呢?很多的詞彙使用也可以藉由大量的閱讀能裡練習,可以參考這本《日本語聽讀文庫 Level.5》來增加自己的閱讀能力,在這些相似詞的部分也可以訓練出一定的語感喔!


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。