日本觀察|日語的曖昧性與社交淺規則

印象中的日本人好像說什麼都笑笑的,彎腰點頭禮數很周到,不太會拒絕對方是吧!但相信只要有真正跟日本人交過手的台灣朋友,應該都有過被日本語中的曖昧不明搞得一頭霧水的經驗吧!是低,日本人就是那種明明要拒絕你還跟你客客氣氣的說一堆拐彎抹角的話的民族,因為他們覺得直接拒絕對方會傷了對方的心,但這種拐彎抹角的拒絕才真的會把直來直往的台灣人給搞到抓狂啊~~

接著來給大家說幾個實例。

有一次跟日本朋友聊天,Asuka問朋友一個日本現在流行的新東西,她很客氣的跟我說了用法跟產品的功能,還拿她買的還沒用完的東西給我看,當下我沒反應過來,她發現我不明白她的目的,隨即拜託他的阿那達用中文跟我說一次,我才明白原來她說明了一堆其實最後的意思是,如果我不嫌棄,可以先試用她剩下來的這個東西,如果真的喜歡,下次再幫我買新的,可是因為是她用剩的東西,她也不好意思很直接的說。事後她跟我道歉說,「真的很抱歉!我剛剛的說明說的不好,不好意思~」

這是朋友之間的狀況,還算簡單的,如果是在職場上,真的是有夠「面倒臭い(很麻煩)」,不僅是對外國人,常常連日本人自己也覺得很困擾哩!有一次跟日本人一起工作,聽日本前輩說,在日本如果上司要叫你出差,會很客氣的問你「xx桑,是不是可以去出差呢?」但其實骨子裡就是要你去,你也沒得選,只是口頭上會說的很客氣。我跟他說,如果是在台灣,上司直接就告訴你幾月幾號收好行李去哪裡出差,哪還會問可不可以啊!

而且在日本職場上,要非常會看對方的臉色跟聽講話語氣,有時候光是一句『いいよ!』就代表完全不同的意思,有時候『いいよ!』是「肯定」的意思,有時候『いいよ!』是「否定」的意思,完全取決於說話者的『臉色跟語氣』,所以搞錯意思就真的麻煩大了哩~~

問題來了,如果是講電話看不到對方的表情時該怎麼判斷呢?

日本前輩一臉富含意味笑笑的說,這就要憑『經驗』啦!!!這時候「經驗值很重要!經驗值很重要!經驗值很重要!」。這就是日本職場的潛規則!(話說日本的潛規則也太多了)我的天兒啊~~不要說Asuka這種外國人會被搞瘋,就連很多日本上班族也都很頭大哩!

再舉幾個日文的實例跟大家分享,其中的意涵就靠個人的領悟力囉~

「へぇ〜〜」

(1)「へぇ〜〜」:

今天一早朋友突然說,昨天男友送了她一個經典款小香包,這時候就可以用超羨慕的表情,發出「へぇ〜〜」(正解:這麼豪的男友上哪找的!)

(2)「へぇ??」:

今天女朋友突然說,送一個經典款小香包給她,這時候男友就會大傻眼的發出「へぇ??」(正解:把我當錢坑嗎?!!)

(3)「へぇ?〜〜」

今天一個阿宅朋友說他交了一個像Mayuyu一樣超正的女友,這時候你一定一臉不以為然的發出「へぇ?〜〜~~」(正解:該不會是二次元女友吧!)

「いいよ!」

(1)「いいよ!」

今天同事邀請你下班去喝一杯,你閒閒沒事,於是爽快答說:「いいよ!」(正解:剛好我也想找人喝一杯哩!)

(2)「いいよ!」

今天同事拿了土產要請你吃,可是你實在沒興趣,就回答說:「いいよ!いいよ!」(正解:不用了,實在不想吃哩!)

(3)混合情境篇:

A幫B修理東西,東西修好後:

B:「ありがとうございます。」(謝謝。)

A:「ああ、いいよ。こんなの 訳ないよ。」(不用客氣,小事一件啦!)

B:「何がサービスでも〜」(請您吃點東西吧!)

A:「いいよ。」(好啊!)

日語的這種曖昧性,相信是多剛接觸日文的自學者回遇到的狀況,這裡新熊也推薦這本《艾琳挑戰!我會說日語 vol.1》,初次想知道日本社交的基本對話和用語的都可以在這本獲得滿滿的收穫唷!


文 / 日安旅行 Asuka

相信旅行是靈魂的維他命,對美食無比熱衷,對攝影情有獨鍾,喜歡體驗日本文化,欣賞世界上各個角落的美麗風景人物,享受不同文化激盪出來的新感受。旅遊經驗遍及日、韓、泰、香港、新加坡、法、德、西、葡、瑞士、奧地利及列茲敦士登等地。通曉中文、日語、英語、客家語、閩南語(目前韓語ing中)。