日語學習|「あまり」跟「あまりに」用法與差別

這篇來跟時雨一起分辨用來表示程度的「あまり」跟「あまりに」各自的差異與實際用法個是如何呢?一般的「あまり」用於否定句,不過當作副詞的話,除了後面接否定,做為「不太…」 ,其實有「非常…/很…/太…」 ,形容程度很大的意思。而あんまり「にも」表示程度超出一般狀況,多帶有褒貶的意味在。

「あまり」 不太、不怎麼…

在使用面多半會跟「ない」來做搭配使用。

例句:

  1. ドラマはあまり見ません。     (不太看連續劇。)
  1. お酒があまり好きではありません。    (不太喜歡喝酒。)
  1. あまり運動していません。    (不怎麼做運動。)

「あまりに」 太…

使用上面通常表示「超過一般」的程度,和「も」連用時表示「更甚」的意思。

例句:

1. この問題はあまりに難しいので、全然理解出来ない。    (這個問題太難了,完全無法理解。)

2. あまりに安いとかえって心配です。    (太過便宜反而不放心。)

3. あまりにも忙しいので、テレビを見ることができません。    (由於太過於忙碌,所以沒辦法看電視。)

今天介紹到此,大家有了解兩者的差異了嗎?

封面圖片來源:PAKUTAS


文 / 時雨 (時雨の町日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。