日語學習|「方言」還是「腔調」?傻傻分不清楚!

許多學習者經常會問到 :「我們現在學的日語,是指日本哪個地區講的話呢?是「東京腔」還是「大阪腔」?事實上,這裡指的「腔」並非「腔調(なまり【訛り】)」,而是「方言(ほうげん【方言】)」的意思。

方言:某個語言在不同地區間產生了發音、字彙、文法等方面的差異。

以「謝謝」一詞為例,在日本不同地區就有不同講法。東京話叫「ありがとう」、大阪話叫「おおきに」、鹿兒島話叫「あいがと」,此為「方言」的差異。而東京周圍的地區,一般都講「ありがとう」,但重音略有不同,這就是所謂的「腔調」。

以上影片重現不同人士帶有腔調的重音(左方藍色曲線),我們發現一個有趣的現象,「ありがとう」:從東京→名古屋→大阪→鹿兒島其重音依次後移一個音節。

然而,筆者請大新書局編輯部高知出身的同仁發音,重音卻為「りがとう」。因此,以上現象只是巧合,並非越往南的方言重音就越往後移。

 

參考文獻|窪薗晴夫 (2012)『音声学.音韻論』東京 : くろしお出版

☞ 文章推薦

郭獻尹老師|大新書局
郭獻尹
東吳大學推廣部講師

國立政治大學日本語文學系輔系、東吳大學推廣部、世新大學日本語文學系、
致理技術學院應用日語系講師。成功高中第二外語教師。專攻日語語音學。